من منا لم يواجه مشاكل ترجمة غوغل والتي يكون بعضها مؤسف وبائس والبعض الآخر كوميدي ومسار سخرية وتندر؟ يقول المتخصصون إن وسائل الترجمة الآلية، والتي تعد ترجمة غوغل من أشهرها، ما تزال تحتاج إلى عدة سنوات من أجل النضوج لتقديم وإنتاج نصوص مترجمة مقبولة على الأقل، فكيف يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية رغم مشاكلها؟ وهل هناك أساليب ترجمة مختلفة عن ترجمة غوغل ؟
استكشف هذه المقالة
أين يكمن الخلل؟
ترجمة غوغل الآلية رغم ما يُجرى عليها من أعمال تطوير وتحديث مُستمرة ولا نظير لها، إلا أنها ما زالت فقيرة في الجانب الإجرائي والثراء اللغوي الترجمي، ولا يُمكننا التعميم على كل اللغات المُتاحة، فلكل لغةٍ أجروميتها الكاملة، ولكننا نتحدث هنا عن الترجمة التبادلية من اللغات المُختلفة إلى اللغة العربية، وبالأخص من الإنجليزية إلى لغة الضاد.
ومكمن الخلل في مشاكل ترجمة غوغل للعربية هو اعتماد التطبيق بشكلٍ أساسي على الترجمة الحرفية، أي أنه قوي الأداء في ترجمة الكلمة إلى معناها في اللغة العربية، ولكن حين تطول الجملة وتتعدد فيها التراكيب الزمنية والنحوية فإن المُحصلة هو جملة عربية مهترئة المعنى والمبنى، بل قد تأتي الترجمة بمقصودٍ أشمل معاكس للمقصود الإنشائي لنفس الجملة في لغتها الأم، وهو ما يُثبت بلا شائبة افتراء أو تجني أن كل ما لحق بترجمة غوغل من تطوير وتحديث يختص بالمظهر العام وكيفيات الاستخدام ووسائله دون الولوج إلى جوهر الترجمة واحترافيتها، وهو ما يجعل التطبيق ملجأً آمنًا للمبتدئين أو للحيارى التائهين في معنى كلمة مُنفصلة أو جملة لا تتجاوز الثلاثة كلمات، بينما المحترفين أو الباحثين عن ترجمة نصية لوثيقة ذات أهمية فسيقابلهم من مشاكل ترجمة غوغل ما لا يُعد ولا يُحصى، فضلًا عن عدم وصولهم للمقصود الكامل للنص المُترْجَم.
كيفية التغلب على مشاكل ترجمة غوغل
قد يكون الحل الوحيد للتغلب على مشاكل ترجمة غوغل صادمًا للبعض أو مُقلق، لكنه بالتجربة العملية الأفضل والأنجح والنهائي، حيث أنه السبيل الوحيد للترجمة الأكثر تميزًا واحترافية.
وهذا الحل هو الهروب من مشاكل ترجمة غوغل العديدة والمرهقة إلى غيرها من وسائل الترجمة الآلية التي وإن كانت أقل شهرةً إلا أنها أثبتت كفاءتها وتميزها، والأمثلة في هذا الجانب عديدة، ولكن إن أردنا الإشارة إلى أبرز وأفضل البدائل فستكون في الفقرة التالية.
أفضل تطبيقات الترجمة البديلة لـ ترجمة غوغل
هُناك العديد من التطبيقات الرائعة والتي تقوم بنفس الدور بل وأثبتت براعة ومنها: Microsoft Translator، Translate Voice وهو أفضل تطبيقات الترجمة الصوتية على الإطلاق، Easy Language Translator، iTranslate ويُعد الأكثر دقة وكفاءة واحترافية، SDLTranslate، Bing، WorkFlow.
وتُعد إمكانية استخدام هذه التطبيقات بدون الاتصال بالإنترنت من الميزات المُضافة التي تصب في مصلحة المُستخدم.
أفضل مواقع الترجمة
Babelfish
وهو موقع للترجمة الفورية المحترفة للجمل الطويلة والتراكيب اللغوية، كما يتميز بدعمه لـ 75 لغة مُختلفة.
Easy Lingo
ويتميز بقدرته على ترجمة الكلمة الواحدة لأكثر من معنى بحسب سياق الجملة، كما أنه قاموس ناطق.
WordReference
هو موقع مُتكامل وسهل الاستخدام، علاوةً على المنتدى الخاص به والذي يتيح توجيه الأسئلة والاستفسارات عن النص المُترجم إن وجدت واستقبال الإجابات من أساتذة لغة مُتخصصين.
Worldlingo
يُحسب لهذا الموقع قدرته على ترجمة النصوص الطويلة والملفات ذات العدد الضخم من الصفحات بدقة وسرعة، ومن ثَم لا حاجة للمُعاناة من مشاكل ترجمة غوغل.
Gengo
هو موقع ياباني النشأة والإدارة، ولا يُمكن اعتباره مترجمًا آليًا، بل هو بديل للمُترجم المُحترف، حيث يتم تقديم النصوص المراد ترجمتها للموقع، ليقوم أحد المُتخصصين في لغة الترجمة بالمهمة، ثم يُعاد إرسال النص وترجمته لطالب الخدمة، علمًا بأن الموقع يوفر خدمات الترجمة لأكثر من 35 لغة عالمية، وعلمًا بأن الخدمة ليست مجانية ولكنها بتكلفة ميسورة مقارنةً بأسعار المترجمين المستقلين على منصات العمل الحر.
الكاتب: وفاء السمان
أضف تعليق